VOLUME 10 ISSUE 1 SPRING 2024

34 Spirituality Studies 10-1 Spring 2024 [18] Original text in Tamil (Nāṉ Ār?, para. 13; second sentence): ஈசன்பேரில் எவ் ளவு ரத் தை ோட்டாலும், அவ் ளவையும் அவர வகிததுக் கொள்ளுகிறார. Original text transliteration: īśaṉpēril e-vv-aḷavu bhārattai-p pōṭṭālum, a-vvaḷavai-y-um avar vahittu-k-koḷḷugiṟār. [19] Original text in Tamil (Śrī Aruṇācala Padigam, v. 9): ரமநின தம் ற்றுஅற ற்றும் ர அறி வறியரில் ரமன. ரம் உனககு என, என ணி அற ணியாய. ரித் தடும் உனககு எது ரம் ? ரம நின ிரிந்து இவ உலகினை தலையில் ் ற யான து ோதும். ரமன ஆம் அருணாசல எனை இ உன தத் தினினறு ஒதுககு உற ல் . Original text transliteration: parama niṉ pādam paṯṟu aṟa paṯṟum para aṟi vaṟiyaril paramaṉ. bharam uṉakku eṉa, eṉ paṇi aṟa paṇiyāy. bharittiḍum uṉakku edu bhāram? parama niṉ pirindu i-vv-ulahiṉai talaiyil paṯṟi yāṉ peṯṟadu pōdum. paramaṉ ām aruṇācala eṉai iṉi uṉ padattiṉiṉḏṟu odukku uṟa pārēl. [20] Original text in Tamil (Nāṉ Ār?, para. 15; third sentence): ஒரு கருமமு மவரை ய�ொட்டாது. Original text transliteration: oru karumam-um avarai y-oṭṭādu. [21] Original text in Tamil (Nāṉ Ār?, para. 15; part of the first sentence): ஈசன சன் னிதான விசேஷ மாத் தரத் தல் . Original text transliteration: īśaṉ saṉṉidhāṉa-viśēṣa-māttirattāl. [22] Original text in Tamil (Nāṉ Ār?, para. 13; third sentence): சகல காரியங்களையும் ஒரு ரமேச்வர சக் த நடத் தக் கொண் டிருகி டியால் , நாமு மதற் கடங்கியிராமல் , ‘இப்படிச் செய் யவண்டும்; அப்படிச் செய் யவண் டு’ மெனறு ஸதா சிந்திப்பதேன? Original text transliteration: sakala kāriyaṅgaḷai-y-um oru paramēśvara śakti naḍatti-k-koṇḍirugiṟapaḍiyāl, nāmum adaṟku aḍaṅgi-y-irāmal, ‘ippaḍi-c ceyya-vēṇḍum; appaḍi-c ceyya-vēṇḍum’ eṉḏṟu sadā cintippadēṉ? [23] Original text in Tamil (Note Bhagavan wrote for his mother in December 1898): அவரவர ிராரப்த ிரகாரம் அதற்கானவன ஆங்காங்கிருந் தாட்டுவிப்பன. எனறும் நடவாதது என முயற்சிக் கனும் நடவாது; நடப்ப தென் றட செய் யனும் நில் லாது. இதுவே திண் ணம். ஆகலின ம�ௌனமா யிருக் க நனறு. Original text transliteration: avar-avar pirārabdha-p prakāram adaṟkāṉavaṉ āṅgāṅgu irundu āṭṭuvippaṉ. eṉḏṟum naḍavādadu eṉ muyaṟcikkiṉum naḍavādu; naḍappadu eṉ taḍai seyyiṉum nillādu. iduvē tiṇṇam. āhaliṉ mauṉamāy irukkai naṉḏṟu. [24] Original text in Tamil (Nāṉ Ār?, para. 13; fourth sentence): புகை வண் டி சகல ரங்களையும் தாங்கிக்கெண்டு ோவது தெரிந்திருந்தும், அதி லேறிக் கெண் டு ோகும் நாம் நம்முடைய சிறிய மூட் டையையு மதிற் ோட் டுவிட் டு சுகமா யிராமல் , அதை நமது தலையிற் றாங்கிக்கொண்டு ஏன கஷ் ப்படவேண் டும்? Original text transliteration: puhai vaṇḍi sakala bhāraṅgaḷaiyum tāṅgi-k-koṇḍu pōvadu terindirundum, adil ēṟi-k-koṇḍu pōhum nām nammuḍaiya siṟiya mūṭṭaiyaiyum adil pōṭṭu-viṭṭu sukhamāy irāmal, adai namadu talaiyil tāṅgi-k-koṇḍu ēṉ kaṣṭa-p-paḍa-vēṇḍum?

RkJQdWJsaXNoZXIy MjkyNzgx